Spanglish
There I was reading another blog (in Spanish) when I came across the phrase related to MP3s:
Somehow this just struck me funny. Firstly, "software" isn't Spanish. We all know that---"para" is, of course. But then the next word is a blend of the English word "rip" turned into a Spanish vowel. Oh, and later in this same blog she refers to her "compu", short for "computer". Sheesh.
Of course many languages absorb other langauges, but in this Internet Age computer terms apparently are left in English most of the time. Doesn't this strike you as odd? Like the term doesn't get phonetically translated. No, the original word plus some language conjugation is all you need to reclaim the word in a different language.
software para ripear
Somehow this just struck me funny. Firstly, "software" isn't Spanish. We all know that---"para" is, of course. But then the next word is a blend of the English word "rip" turned into a Spanish vowel. Oh, and later in this same blog she refers to her "compu", short for "computer". Sheesh.
Of course many languages absorb other langauges, but in this Internet Age computer terms apparently are left in English most of the time. Doesn't this strike you as odd? Like the term doesn't get phonetically translated. No, the original word plus some language conjugation is all you need to reclaim the word in a different language.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home